I liked this song very much. I was unaware of this Male Version (courtesy: Karan Johar on Twitter) (Sung By: Tochi Raina) Torrent here (As on April 26, 2010 ). Hope u have heard the Female Version (Sung By: Kavita Seth). Only heard the male version today. I am posting the lyrics and the song links (See above). I am sure you will like this, and if you have heard it before you must have liked it.
Lyrics courtesy with a nicely attempted Urban Translation from: spinningawheel
------------------------------ --------------
Rooh ka banjara re parinda
Chhad gaya dil ka re gharonda
Chhad gaya dil ka re gharonda todke
Re gharonda todke, gaya chhodke
(rooh = spirit, self or seat of intellect, banjara= nomad, parinda = pigeon, free rebel bird)
Its the free spirit (in me) that is soaring, flying out like a bird, escaping from my heart, which (once) used to be its abode…..breaking the shackles that held it within….(as we talk), the spirit is away on a wing and a prayer, having bolted from its own (constraining) home.
Je naina karun band band
Beh jaye boond boond (2)
Tadpaye re, kyun sunaye geet malhar de
Every time I close my eyes, the river (of tears) begins to drizzle (down)…..Anguish and misery are my (constant) company, even as the song (and sounds) of rain(s) have started their slow dance.
Bemalang tera iktara (8)
Iktara is a single stringed instrument capable of a deep bass and a sharp treble…..and hence is metaphorical of music and the seven notes and life’s up and down in general. This line says…. My iktara continues to harp without any chord, melody or joy….
Itra tun basi basi, padi hai sirhane
Band darwaja dekhe lauti hai subah
Thandi hai angeethi seeli, seeli hain deewarein
Goonje takrake inme dil ki sada
Goonje hai re (2) dil ki sada (2)
(itra = colloquial word for perfume or an aromatic body paste)
My embellishments (like my scents and fragrances) are lying wasting around, breathing their (useless) aromas out and (in the process) dying….My (new) morning (and fresh beginnings) are about to return back after knocking endlessly on my closed doors….My oven and my walls are all damp and cold (due to neglect and disregard)…..In all of these atrophy(surrounding me), all I can hear is the wail of a dirge from my soul, this slow constant echoing lament of my heart.
Jo naina karun band band
Beh jaye boond boond (2)
Tadpaye re, kyun sunaye geet malhar de
Every time I close my eyes, the river (of tears) begins to drizzle (down)…..Anguish and misery are my (constant) company, even as the song (and sounds) of rain(s) have started their slow dance.
Bemalang tera iktara (8)
My iktara continues to harp without any chord, melody or joy….
------------------------------ --------------
Enjoy,
Roshan
1 comment:
A lovely one!!!! What a translation of the beautiful song... the translation seems to be even more beautifulier....:)
Post a Comment